8 pensieri su “Azur Lane episodio 03

    1. Davide

      Gli incrociatori corazzati erano una tipologia di navi impiegata tra la fine dell’ ‘800 e gli anni della ww1.
      Vennero poi considerate obsolete con lo sviluppo delle navi tipo-Dreadnought, e vennero sostituite a favore degli incrociatori pesanti e gli incrociatori da battaglia.
      Per la precisione gli incrociatori da battaglia sono una evoluzione degli incrociatori corazzati, poiché unisco la velocità e corazzatura di questi ultimi con l’armamento principale delle navi da battaglia creando così una nave veloce e dalle alte capacità offensive (ma basse capacità difensive).
      Siamo più o meno negli stessi anni della creazione della Dreadnought 1906-1908

      Spero di aver chiarito un po’ di cose

      Rispondi
  1. Azerak

    Ragazzi, ho capito che vi piace tanto il nome Sangue di Ferro e sembra figo, ma è completamente sbagliata come traduzione.
    Vi riporto semplicemente dalla wiki del gioco:
    “铁血 literally means iron and blood, respectively”
    Quindi la traduzione corretta non è Sangue di Ferro ma Ferro Sangue o Ferrosangue.
    Poi a questo punto potreste mettere anche tradurre Eagle Union (Unione dell’Aquila o Confederazione dell’Aquila) e Royal Navy (semplicemente Marina Reale). L’unico che quasi si salva è Impero Sakura, anche se incorretto perchè Sakura non vuol dire nulla in italiano, che quindi diventerebbe Impero del Fiore di Ciliegio e sembra anche più raffinato da leggere e da dire.

    Rispondi
    1. Chibi Goku

      Cioè, per te la traduzione non è corretta perché si deve rispettare l’ordine delle parole?
      Ma poi davvero usi la wiki per tradurre tekketsu, un termine giapponese da dizionario?
      Un termine che puoi mettere tranquilamente su google translate e avere tradotto?
      Ti risparmio anche la fatica https://translate.google.it/#view=home&op=translate&sl=ja&tl=it&text=%E9%89%84%E8%A1%80
      Ovviamente esce sangue di ferro e non una delle tue versioni astruse che in italiano non vogliono dire nulla.

      Su Impero Sakura semplicemente seguiamo le indicazioni della traduzione ufficiale, se avessero voluto tradurre ou (桜) come ciliegio avrebbero reso il nome inglese della fazione Cherry Empire o una delle tante possibili varianti sul tema. Dato che è stato invece chiamato Sakura empire ci siamo attenuti a quel poco di ufficialità che poteva aiutarci nello scegliere una resa italiana.

      P.S. Ieri volevi 4 termini inglesi, ora critichi per la resa italiana delle due fazione tradotte, domani ti lamenterai che volevi Royal e non Royal Navy con altre motivazioni pretestuose?
      Le critiche sensate sono bene accette, le sparate a caso di chi non ha approfondito per più di 2 minuti la questione no, abbiamo tutti di meglio da fare che star qui a giustificare l’ovvio.

      Rispondi
      1. Azerak

        Quanta arroganza che leggo in questa risposta.
        Partiamo dall’inizio, si mi baso sulla wiki visto che è la wiki ufficiale del gioco visto che indicano in base a cosa hanno tradotto da giapponese ad inglese ed è diventato Iron Blood NON Iron’s Blood. Poi mi dite, e ovvio basta mettere su google tranlator ed hai la tua bella parolina in italiano, ah be se fate così le vostre traduzioni invece di informarsi, mai letto qualche bel fantasy? O prendiamo anche World of Warcraft come esempio, ci sono nomi di città, clan e personaggi che sono stati tradotti in base all’abbinamento delle parole anche se non aveva molto senso però l’adattamento è più corretto perchè è proprio come suona nella lingua originale, tutto questo perchè? Perchè i caratteri 铁血 di Iron Blood sono stati presi singolarmente e tradotti.

        L’Impero Sakura, eccerto prima prendete tekketsu dal giapponese e traducete con google translator ed ora però vi fa comodo vedere come lo hanno tradotto dall’inglese, un po di coerenza almeno.

        Riguardo al P.S., si volevo i termini in inglese visto che se traducete in parte o non sapete come tradurre correttamente dei nomi di fazione è meglio lasciar perdere, vi fa comodo tradurre Iron Blood in Sangue di Ferro e Sakura Empire in Impero Sakura, invece Royal Navy che è il più banale da tradurre in italiano visto che il termine è usato anche IRL non lo traducete, o volete dirmi che solo perchè in giapponese quando parlano dicono “Union” e “Royal” per chiamare le fazioni allora non lo avete tradotto? In ogni caso questo è un pessimo caso di adattamento.

        Io le mie critiche le ho approfondite e non ho usato banalmente google translator come qualcuno sembra aver fatto, mi sono basato su wiki ufficiali, su traduzioni ed adattamenti di altri libri fantasy ed altro, voi invece cosa fate? Attaccate chi non la pensa come voi? Anzi le definite “sparate a caso”? Imparate ad accettare le critiche e suggerimenti, poi fate quello che volete (come avevo già detto nel mio commento precedente)

        Rispondi
        1. Nighthawk Autore articolo

          Allora, faccio un po’ di chiarezza io in qualità di traduttore della serie.

          Premetto che per discutere nel merito di una localizzazione o giudicare una traduzione “completamente sbagliata” sarebbe il caso di dimostrare una qualche conoscenza linguistica, non basarsi semplicemente su quello che si legge su una wiki di un gioco.

          L’esempio che fai sulla localizzazione di nomi fantasy non ha alcuna pertinenza con quello di cui vuoi lamentarti. La parola 鉄血 tekketsu esiste nei dizionari (come puoi ben constatare tu stesso su quelli gratuiti online https://tangorin.com/words?search=%E9%89%84%E8%A1%80 o https://jisho.org/search/%E9%89%84%E8%A1%80) ed ha un significato ben preciso, non sono solamente due caratteri presi e messi insieme per formare il nome. In secondo luogo, il termine è di derivazione storica (https://it.wikipedia.org/wiki/Sangue_e_ferro) e quindi avrei capito se qualcuno mi avesse chiesto perché non l’ho tradotto con il nome con cui si identifica quel famoso discorso. La spiegazione è molto semplice, ho deciso di utilizzare Sangue di Ferro proprio sulla base della traduzione ufficiale presente nel gioco, che differisce da quella del discorso (https://en.wikipedia.org/wiki/Blood_and_Iron_(speech)). Mi permetto quindi di sollevare qualche dubbio sulla tua conoscenza della lingua inglese.
          Per quel che vale, ti concedo che un nome come Sangueferro non mi dispiace, ma in questo caso lo trovo fuori luogo nel contesto in cui è inserito.

          Per quanto concerne 重桜 juuou, in primo luogo ti posso dire che sakura è un termine entrato in uso anche da noi e identifica la specie del ciliegio giapponese per distinguerla da quello europeo. Si usa raramente, ma non è corretto dire che non significa nulla, dato che è prassi abbastanza comune utilizzare nomi stranieri per piante, frutti o anche animali che sono peculiari di un certo luogo. Secondariamente, in questo caso ci troviamo davvero di fronte a due caratteri presi e messi insieme per creare un composto che non ha alcun significato particolare. Basandosi sul cinese, che è la lingua di partenza del brand, quello che dovrebbe significare è “una imponente fioritura di alberi di ciliegio” ed evoca un’immagine ben precisa considerato com’è rappresentato il loro paese (lo si può vedere nel prossimo episodio). La stessa cosa succede anche per 東煌 toukou, o donghuang, e la traduzione di entrambi i nomi è stata decisa allineandosi a quella ufficiale che fornisce il gioco, che differisce dal significato originale dei caratteri per precisa scelta degli autori.

          Per concludere, le ultime due cose.

          Ho deciso di tradurre in italiano tutto quello che nella versione originale è presentato in lingua giapponese, ciò che invece è in lingua inglese l’ho lasciato tale perché si tratta pur sempre di un termine straniero anche per loro. Questa è una regola generale che si cerca di seguire sempre quando si traduce. Mi auguro tu possa capire che non ha alcun senso tradurre in inglese un termine che originariamente è in giapponese per una localizzazione italiana.

          L’ultima è più una puntualizzazione da nerd che altro, ma molto spesso quando ci si riferisce ad organizzazioni militari di paesi stranieri, soprattutto se molto famose, si usa il nome nella lingua di partenza. Quando si parla di marina inglese non è strano che venga chiamata Royal Navy, così come gli stranieri usano Regia Marina per riferirsi alla nostra forza navale fino al termine della seconda guerra mondiale.

          Rispondi
          1. Azerak

            Ciao, ti ringrazio per la risposta ed il chiarimento, non sono comunque d’accordo su alcune scelte fatte, ma sono solo mie opinioni. Vi auguro buona giornata e buon lavoro, attendo con impazienza i prossimi episodi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *