F.A.Q.

Q) Chi siete e perché lo fate?
A) Siamo un gruppo di appassionati di animazione giapponese che si occupano di sottotitolare gratuitamente serie e film. Lo facciamo prima di tutto perché ci piace, in secondo luogo perché anche chi non conosce la lingua d’origine possa godere di quelle opere che, per un motivo o per l’altro, riteniamo che siano divertenti e interessanti.

Q) Ma tutto ciò è illegale, non vi vergognate?
A) Non è nostra intenzione accampare scuse o appellarci a fantomatiche zone grigie, sappiamo molto bene che quello che facciamo non è legale. Tuttavia, la nostra intenzione non è certamente quella di danneggiare chi si occupa professionalmente della localizzazione di serie e film d’animazione giapponesi, ma solamente quella di colmare quel vuoto che si viene a creare fra il poco che può vedere la luce in un mercato difficile come quello italiano e la sterminata produzione giapponese.

Q) Belle parole, ma poi i DVD li comprate?
A) Certo! Nel nostro piccolo, sosteniamo il mercato home video e invitiamo tutti voi a fare lo stesso per i prodotti a cui siete interessati. Non solo, siamo sempre pronti a supportare qualsiasi iniziativa volta a promuovere l’animazione giapponese in Italia, che si tratti di un evento al cinema o di un simulcast in streaming.

Q) Ma la serie X la fa già il gruppo Y, perché dovrei vedere la vostra versione?
A) Perché è oggettivamente migliore! A parte gli scherzi, non possiamo certo garantire la perfezione, ma come gruppo cerchiamo sempre di fare del nostro meglio durante la lavorazione di una serie o di un film. Questo perché crediamo che una buona traduzione e una parte tecnica ben curata siano fondamentali per poter apprezzare un’opera, soprattutto se non si conosce la lingua d’origine. Le critiche sono sempre ben accette e siamo aperti a confronti costruttivi.

Q) Posso prendere i vostri episodi e metterli sul mio sito?
A) La nostra risposta è e sarà sempre la stessa: no, ma questo è Internet e non abbiamo alcun mezzo concreto per impedirvelo. L’unico vero favore che chiediamo è la totale rimozione del materiale qualora la licenza per una serie venisse acquisita da un editore italiano. Come già detto, non è nostra intenzione danneggiare chi localizza prodotti di animazione giapponese per lavoro.

Q) Come posso riprodurre i vostri fansub?
A) Soluzioni suggerite in ordine decrescente di preferibilità:
Windows: CCCP, Build di MPV per Windows, VLC 2.2.0 (o più recente)
OSX: Build di MPV per OSX, VLC 2.2.0 (o più recente)
Linux: Sorgente di MPV, VLC 2.2.0 (o più recente)
KCP è sconsigliato (per X ragioni che non sto qui a elencare, se le conoscete e sapete cosa state facendo allora potete usarlo), VLC funziona solo dalla 2.2.0.
Evitate assolutamente di usare K-Lite (a meno che sappiate DAVVERO cosa state facendo), Quick Time e KMPlayer.

Q) Perché della serie XYZ fate solo softsub 10bit?
A) Distribuire più versioni di uno stesso episodio richiede spazio, banda, tempo e impegno extra. Pertanto, se lo riteniamo più opportuno, ci limitiamo a distribuire nel formato con il migliore rapporto di qualità/filesize, anche a costo di perderci in compatibilità con hardware vari e con software datati. Se il vostro metodo abituale di playback non funziona, potete re-encodare con autohardsubber la nostra release per vedervela (è semplice e relativamente rapido).

10 pensieri su “F.A.Q.

  1. Leanan

    Ciao, i due ultimi torrent pack rilasciati, Amanchu e Nejimaki Seirei Senki: Tenkyou no Alderamin pack versione TV non partono, per mancanza di seed. Se potete sistemarli. Grazie.

    Rispondi
    1. Nighthawk Autore articolo

      Se li hai scaricati appena sono stati postati, prova a cancellarli e riscaricali. Facendo così dovrebbero andare senza problemi.

      Rispondi
  2. Riccardo

    Scusate,
    a parte il fatto che nyaa torrents ha cambiato sito, cosa non poi così problematica, manca però il link all’episodio 08 di Brave Witches, riuscite e rimetterlo online? grazie per il Vs lavoro.

    Rispondi
  3. Andrea

    Salve,volevo solo sapere se per caso un giorno caricherete mai l’ova di Brave Witches visto che sottotitolato in italiano non si trova.
    Se può servire posso mandarvi il link della versione sottotitolata in inglese.

    Rispondi
    1. Max93

      L’ova in questione è già stato tradotto, alcune persone devono ancora lavorarci, ma cercheremo di rellarlo il prima possibile.

      Rispondi
  4. Giuseppe

    Salve, siete interessati a portare bleach in blu ray? Nel 2020 ci sono ancora solo gli episodi in 360p e con le traduzioni neanche tanto buone. Visto che l’anno prossimo lo continuano sarebbe un buon periodo. Sicuramente molti lo riguarderebbero e altri avrebbero la possibilità di conoscere la serie. Se c’è qualcuno che traduce gli episodi il resto posso anche farlo io. Fatemi sapere.

    Rispondi
  5. marco

    Mi spiegate per favore come vedere le puntate di amanchu scaricandole con torrent. per favore passo passo visto che sono imbranato. Grazie mille

    Rispondi

Rispondi a Andrea Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *